作為譯者的自力救濟

5 月 / 25 / 2007

我翻的書日前出版,讀者CW已經透過在網上跟小魚訂購買到書了。今天收到他的來信,恕我很厚顏地在沒問他許可下直接引用如下:

小魚好!

書很好看!翻得很讚!
讓我上班時就忍不住看起來了~

但…
p.111跟p.112兩頁文字段落似乎連不太起來?!
不曉得是印刷問題還是原文書就是如此…?

小魚答:

還是掉字了。(這本書出版前,小魚因為之前跟同一出版社合作的書也掉字掉得像下雨似地,花了整整一週校稿。但是該出版社給小魚校的稿子竟然是美編直接排完後,未經編輯先校過的一校。因此小魚校完的書稿還是回去再發給美編。再下來的校次小魚就沒校到。當然也有可能我在校稿時就沒看到這段掉字,總之,很遺憾。)

我們來自力救濟吧:CW所說的,p.111跟p.112兩頁間是這一段文字:

我在這裡不想探討字體和版面的藝術,但字體和設計的確是產生廣告效果重要的成份。藝術指導Jonathan Teo就說過,好的字體和版面設計就是「甚至當你還沒開始閱讀文字,就已經告訴你文字內容是什麼。」

黑體部份掉字了。

請將上面這段文字,去黑體之後,印出來貼在書上囉!

如果不幸還有其他類似的意外,包括小魚本人能力不迨所生的錯誤,請不吝來信。一定在此公開提出改正以示負責。

Leave a Reply